Проблемы перевода богослужебной литературы на украинский язык

14 Сентября 2016 19:00
2199
Проблемы перевода богослужебной литературы на украинский язык

В одном из обсуждений братья-священники в очередной раз подняли вопрос украинского языка, как богослужебного. Когда-то я уже излагал свое мнение по этому поводу, и теперь хотелось бы поделиться обновленными впечатлениями на данную тему. Сразу предупрежу, что могу высказывать определенные неточности, поскольку я не являюсь ни историком, ни лингвистом. Поэтому все, что вы прочтете ниже, – исключительно мое личное мнение, которое многие могут и не разделять, но кто-то, возможно, поддержит.

Попытки более-менее адекватного перевода богослужебной литературы с церковнославянского на украинский произошли еще задолго до появления таких организаций, как УПЦ КП и УАПЦ. Говорю это к тому, что сейчас многие делают акцент на том, что переводы на украинский впервые стали появляться именно у них. Но это не так!

Впервые (если я не ошибаюсь) полноценные переводы отдельных богослужебных книг начали появляться еще тогда, когда часть нашей Церкви была подчинена Варшавской митрополии. То есть к началу 2-й Мировой и оккупации Польши по пакту Молотова-Рибентропа. Преимущественно этот перевод использовался на территориях Волыни, Галичины, Холмщины и Подляшья.

Появление подобной литературы было обусловлено многими факторами, всем хорошо известными. Однако среди тех книг, которые были переведены, традиционно не было Миней, которые составляют чуть ли не 70% богослужебных текстов. Таким образом, набор переведенной литературы сводился к Писанию, Служебнику, Октоиху, Триодям, Минее праздничной и общей, Требнику, а также и молитвословам и акафистникам.

Каким был перевод этой литературы? У меня есть служебник 1941 года, изданный Варшавской митрополией, и я вам скажу, что в нем, несмотря на украинский язык, также немало архаизмов – слов, которые давно не используются в бытовом украинском языке и встречаются только в стихах Франко, Шевченко и других украинских классиков. В этих текстах также есть много русизмов, которые сегодня критикуют в реформированном церковнославянском.

Короче говоря, хотя эти переводы были сделаны в канонической Церкви, они были и являются далекими от идеальных. По сути, они были созданы для своего времени, но на сегодняшний день они банально устарели. Поэтому назвать их совершенными было бы нечестно.

Те переводы, которые были созданы в УАПЦ, УПЦ КП и УГКЦ, в большой степени основаны на Варшавских, но заточены под более современный украинский язык. Таким образом получается, что если бы в Украине занимались полноценными переводами богослужебной литературы, тогда обновления приходилось бы делать каждые 50-70 лет. Кстати, Минеи так никто и не удосужился перевести в полном объеме.

Это не в последнюю очередь связано с тем, что в Украине по сей день не определен единый стандарт правил украинского языка. Постоянно меняются нормы, отбрасываются старые и добавляются новые слова и т.п. Также существует проблема с тем, что в разных регионах Украины украинская речь звучит по-разному.

В связи с этим возникает несколько логичных вопросов. Если бы кто-то фундаментально занялся переводами богослужебной литературы на украинский, как часто им бы приходилось делать обновление переводов? Было бы это удобно? Нужно ли было бы учитывать региональные особенности? Способен ли кто-нибудь регулярно переписывать фундаментальные богослужебные произведения известных композиторов под украинский текст? И много других.

Между прочим, в таких организациях, как УАПЦ, УПЦ КП и УГКЦ, которые позиционируют себя «украиноязычно-богослужебными», уже неоднократно признавали, что имеющиеся у них переводы далеки от идеальных, а сами они часто практикуют церковнославянский, хотя и спекулируют на этой теме. В духовных семинариях этих конфессий преподается полноценный курс церковнославянского языка, а в отдельных регионах они спокойно служат на этом же ненавистном и непонятном "староболгарском". Думаю, что это много о чем говорит.

Теперь, что касается церковнославянского. Те, кто имел возможность держать в руках богослужебную литературу на этом, – ПОДЧЕРКНУ, – специально созданном ДЛЯ БОГОСЛУЖЕНИЯ языке, сталкивались с такой вот штукой: различий между текстами, изданными с разницей в 50-100 лет, практически нет, и старые книги отличаются от более новых совсем незначительно. Обычно разница заключается в отдельных словах. Поэтому говорить о том, что церковнославянский очень сильно пострадал от «русификации», было бы не совсем справедливо.

Для примера откройте несколько вариантов богослужебных книг разных лет, и станет понятно, что изменения не были такими уж частыми. Любой, имея навык чтения на церковнославянском языке, сможет прочитать, например, Пересопницкое Евангелие. Лично я держал в руках Евангелие 16-го и 18-го веков, и когда сравнивал их друг с другом и с современным изданием, также не нашел много различий. Поэтому так называемая русификация церковнославянского, по моему мнению, является нагнетанием, которое часто обусловлено общественно-политическими веяниями.

Богослужебная литература на церковнославянском языке создавалась и совершенствовалась на протяжении веков, учитывая это, можно объективно сказать, что осуществить перевод этого гигантского пласта информации на украинский язык на данном этапе просто нереально, и не в последнюю очередь по причинам, указанным выше. Даже если все духовные школы Украины возьмутся за эту процедуру, довести это до идеала будет сверхсложно.

Следует также отметить, что церковнославянские тексты были переведены с греческих аналогов. Учитывая этот факт, нужно несколько десакрализировать церковнославянский, поскольку вместе с переводами закрались некоторые неточности богословского характера. Это случалось и из-за невнимательности, и из-за того, что в славянском языковом аппарате просто отсутствуют слова, которыми можно было бы перевести отдельные греческие термины.

Но все эти неточности и ошибки, которые закрались в богослужебные тексты во время перевода с греческого на церковнославянский, не составят даже и 20% тех ошибок и откровенного осквернения, которые делали некоторые переводчики с церковнославянского на украинский. Думаю, что те, кто имел возможность служить на украинском, согласятся с этим утверждением.

Беря во внимание все это, в пользу церковнославянского говорит много факторов, среди которых: особенность и специфика самого языка, традиционность для всей Украины, постоянство терминологии вне зависимости от региона употребления и другие. В пользу же украинских переводов богослужебных текстов говорит только доступность того, что читается/поется во время богослужения. И далеко не всегда люди понимают то, что им предлагается за богослужением по сути. Пример – «Херувимская песнь», которая будет одинаково непонятной как на церковнославянском, так и на украинском, если предварительно не ознакомиться с терминологией (например, что такое «херувим») и сутью богослужебного момента.

Также замечу, что я ни разу не встречал различий в известной всем молитве «Отче наш» в церковнославянских богослужебных текстах разных эпох. Зато за непродолжительный период перевода с церковнославянского на украинский родилось до 7 вариаций Молитвы Господней. Хорошо это или нет – каждый пусть решает индивидуально, но учитывая то, что Церковь – институт сохранения традиций и ценностей, даже такая мелочь является важной.

Теперь, что касается места церковнославянского и украинского переводов в богослужебной практике. Учитывая те обстоятельства, в которых постоянно находится Украина, я бы не отказывался ни от одного, ни от другого. Оба направления одинаково полезны и нужны, и тому есть несколько причин.

Стоит признать, что отказ от церковнославянского языка приведет к потере богослужебной идентичности, поскольку она, среди прочего, является безусловным фундаментом для всех украинских переводов. Отказаться от церковнославянского – это все равно, что деканонизировать свв. Кирилла и Мефодия, ведь именно за это мы называем их учителями славян. Отказ от церковнославянского – это отказ от нашей культуры, поскольку на этом языке молились все те наши предки, на которых мы пытаемся равняться, ставя их себе в пример.

Святые, религиозные и политические деятели, писатели, художники, композиторы, казаки и многие другие – все молились на церковнославянском. Древние святыни украинского народа вдоль и поперек исписаны письменами именно на этом языке. Церковнославянский язык является, без преувеличения, нашим духовным и культурным достоянием, которое нужно сохранять и поддерживать. Церковнославянский является частью украинской идентичности.

Системные протесты против церковнославянского являются абсолютно искусственными, сформированными в специфической среде ради краткосрочных политических успехов. Говорить что-то, вроде «...мне не нравится церковнославянский, потому что я его не понимаю», значит показывать свою необразованность и нежелание к саморазвитию в этом направлении, ведь сегодня существует немало разъяснительной литературы на данную тему. Интересно получается, когда люди из кожи вон лезут, чтобы изучить совсем далекие для себя языки, однако просто-таки протестуют против того, чтобы хотя бы вдуматься в церковнославянский, который является частью украинской культуры и исторического наследия.

И наконец, касаясь темы самого понимания/непонимания церковнославянского, приходим к тому, что нынешние церковные деятели прилагают крайне мало усилий, чтобы сделать эту речь доступной и понятной каждому. Начнем даже с того, что принятие в Церковное лоно того или иного человека у нас стало некой формальностью. Хотя в идеале мы должны были бы, для начала, провести определенный учебный курс, своеобразную катехизацию, в которую включить и экскурс в церковнославянский язык. Для того, чтобы понять, нужно разобраться.

Между прочим, ни один самый отъявленный славянист, пусть даже он знает весь церковнославянский словарь наизусть, не сможет толком объяснить сути богослужения, поскольку кроме этого нужно быть хотя бы средне подкованным в Священном Писании, катехизисе, житиях святых, церковной истории и т.п. То же касается и украинофилов. Для тех, кто отстаивает чисто языковой аспект данного вопроса, может быть непонятным текст элементарного литургического песнопения «Достойно есть», на каком бы языке он не совершался.

Поэтому в вопросе церковнославянского языка лично я остановлюсь на том, что, действительно, требуется его всестороннее и доскональное разъяснение. И вот именно в этом нам могут помочь украиноязычные переводы богослужебных текстов, которые, при условии адекватного синтеза, принесут огромную пользу. Таким образом, украиноязычный перевод богослужебной литературы может сыграть огромную роль в миссионерском направлении, ведь начинать нужно с простейшего.

В этой ситуации не последнюю роль играли бы украиноязычные богослужения с синхронным переводом на церковнославянский, или наоборот. Также не помешало бы здесь и чтение Евангелия на двух языках сразу, но не в качестве практики, а только в миссионерских целях. Этот процесс можно было бы поставить на "рельсы", вписав его в миссионерскую концепцию Церкви. Если подобное обучение станет обязательной нормой, тогда людям будет намного проще понимать церковнославянский язык во время богослужений без разъяснительных приложений.

Также есть смысл издавать элементарную литературу для общего и бесплатного распространения, которой верующие могли бы пользоваться во время той же Литургии. В ней можно было бы лаконично и доступно разъяснять, что означает то или иное слово, тот или иной шаг или жест священника и т.п. Думается, что такое пособие приобрело бы большую популярность.

Подытоживая, хотел бы заметить, что нам, церковникам, нужно не искать возможностей, как максимально упростить себе и людям жизнь, а неустанно работать над их духовным просвещением, ведь верить нужно разумно, с адекватным подходом к тому, что происходит вокруг тебя в Церкви. А любые послабления в этой сфере будут влечь за собой все новые и новые, пример чего мы сейчас и наблюдаем в той же РКЦ.

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку, чтобы сообщить об этом редакции.
Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter или эту кнопку Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите эту кнопку Выделенный текст слишком длинный!
Читайте также