Папа Римский изменил текст молитвы «Отче наш»
В Ватикане считают, что традиционный вариант молитвы содержит ошибку, которая появилась при переводе с арамейского языка.
Папа Римский Франциск изменил английский текст христианской молитвы «Отче наш», которая, по его мнению, была неправильно переведена с арамейского. Об этом сообщает британский таблоид The Daily Mail.
Речь идет о последней строчке в молитве Господней, которая на протяжении столетий звучала, как «и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого».
По мнению папы, данный текст английского перевода подразумевает, что Бог, а не сатана, вводит людей в искушение. Поэтому, после 16 лет исследований, папа одобрил текст, который теперь гласит «не позволяй нам впасть в искушение» (do not let us fall into temptation), что ближе к французскому переводу, который был изменен ранее.
Понтифик отметил, что «Я тот, кто падает. Это не Бог толкает меня в искушение, чтобы увидеть, как я упал. Отец этого не делает, Отец помогает тебе немедленно встать».
Однако, в тексте Евангелия от Матфея (глава 6, стих 13) и Евангелия от Луки (глава 11, стих 4) говорится «и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого», что, по мнению комментаторов данного решения папы, дает основания утверждать, что папа изменил не только текст молитвы, но и текст Евангелия.
Ранее, СПЖ писал, что Священный Синод Болгарской Церкви выпустил особую резолюцию относительно визита главы Римско-Католической Церкви Папы Римского Франциска в Болгарию, согласно которого, общая молитва с папой – недопустима.