Киевский извод церковнославянского: за и против

2826
27 Марта 13:09
1533
Нужно ли внедрение Киевского извода в богослужебную практику? Фото: СПЖ Нужно ли внедрение Киевского извода в богослужебную практику? Фото: СПЖ

Сегодня стала подниматься тема использования Киевского извода церковнославянского языка в богослужении. Каковы причины и какие могут быть последствия?

Наверное, всем церковным людям понятно, что тот церковнославянский язык, который используется сегодня в богослужении, отличается от языка, бывшего в употреблении несколько сотен лет назад: когда Украина входила в состав Великого княжества Литовского, а затем Речи Посполитой, а Киевская митрополия – в состав Константинопольского патриархата.

Но если раньше эти языковые особенности представляли интерес только для ученых-лингвистов, то сегодня ими интересуется довольно большое количество людей. И не только интересуется. Некоторые призывают вернуть древний Киевский извод церковнославянского языка в современную богослужебную практику УПЦ. Например, 14 марта 2025 г. на ресурсе Диалог.тут священник Юрий Петролюк опубликовал довольно обстоятельную статью «Киевский извод: новаторство или музейный экспонат?», в которой он призывает как можно шире использовать этот язык в богослужении.

Что такое Киевский извод

Основные особенности Киевского извода в следующем

  • «Украинская» фонетика гласных. Например, произнесение «ы» вместо «и», «э» вместо «е» и прочее.
  • «Украинское» произношение церковнославянского языка определяет ударение на словах согласно украинским правилам акцентуации. В словах с длинными и короткими гласными, ударение чаще всего падает на предпоследний слог.
  • «Украинское» произношение» учитывает украинские ритмические особенности и интонацию.

Самое распространенное мнение о том, что такое Киевский извод церковнославянского языка и как он соотносится с современным церковнославянским языком, заключается в следующем: это церковнославянский язык, который использовался на территории современной Украины до ее вхождения в состав Российской империи и до вхождения Киевской митрополии в состав РПЦ. После этих событий российские императоры запретили употреблять Киевский извод и вместо него был насильно насажден Московский извод, который и является основой современного церковнославянского языка.

Мнение это является правильным лишь отчасти. На самом деле все было несколько иначе.

Действительно, до присоединения Украины к Российской империи и Киевской митрополии к РПЦ на землях нашей страны был в употреблении так называемый Киевский извод церковнославянского языка. Очень упрощенно это можно представить таким образом: начиная с XIII–XIV вв. когда возникли два политических центра, Великое княжество Литовское и Великое княжество Московское, в этих центрах сформировались различные изводы церковнославянского языка, условно говоря, Киевский и Московский (были и другие, но не будем усложнять). Это произошло под влиянием как местных языковых особенностей, так и уровня образованности церковных переписчиков, поскольку в те времена именно этот фактор играл большую роль в правильности языка, на котором писались религиозные и богослужебные книги. В Литовском княжестве, а затем и в Речи Посполитой этот уровень был значительно выше, поскольку контакты наших переписчиков с греческими и европейскими письменными источниками находились на более высоком уровне.

К XVII в. в Московской Руси накопилось довольно большое количество ошибок в богослужебных и вероучительных книгах. Необходимость исправления этих книг, а также богослужебных обрядов осознавалась почти всеми грамотными людьми того времени. Вопрос был в том, по каким источникам сверять эти книги и делать исправления. С одной стороны, греческие и украинские источники были более надежными и правильными, но с другой – в Московии было много людей, которые не доверяли этим источникам.

Они говорили, что греческие книги могут быть испорчены влиянием турок мусульман, владевших Константинополем и Малой Азией с XV в., а украинские – влиянием католиков Речи Посполитой. В итоге Московский патриарх Никон решил вопрос силовым методом и жестко провел реформу в основном по украинским и отчасти греческим источникам. Его оппоненты затвердели в своей приверженности к старым книгам, старым обрядам и старому Московскому изводу церковнославянского языка, отделились от патриаршей Церкви и составили раскол старообрядцев, существующий и доныне.

А в патриаршей Церкви, под юрисдикцию которой попала в 1686 г. Киевская Митрополия, в результате Никоновских реформ и их дальнейшего продолжения сформировался ново-церковнославянский язык, так называемый Синодальный извод, основой которого стал Киевский извод, по которому главным образом и исправлялись московские богослужебные книги. В то же время влияние Московского извода также было ощутимым. 

Таким образом, в современном церковнославянском языке преобладает как раз влияние Киевского извода, а старый дониконовский Московский извод сохраняется лишь у старообрядцев. И влияние это обусловлено ничем иным, как интеллектуальным и богословским превосходством (ученостью) украинских церковных деятелей над московскими. Логично в этой связи упомянуть и тот факт, что после присоединения Киевской митрополии к РПЦ произошло массовое замещение архиерейских кафедр и высших церковных должностей выходцами из Украины как более учеными и образованными. Одно время в Российской империи практически все епархии возглавляли архиереи-украинцы.

Но, конечно, нельзя отрицать и тот факт, что в 1720 г. Петр Первый запретил печатать книги и проводить богослужения на церковнославянском языке Киевского извода.

Критерии оценки

Оценивая идею возвращения Киевского извода в современную практику богослужений, следует прежде всего помнить вот о чем.

Во-первых, богослужение – это прежде всего молитва. А молитва, по единогласному мнению всех святых отцов, это возношение ума и сердца к Богу. Не получение эстетического удовольствия от красоты богослужения, не удовлетворение от осознания, что мы используем свой исконно-древний язык, не декларация нашей национальной самобытности, а возношение ума и сердца к Богу.

Во-вторых, для того, чтобы ум и сердце возносились к Богу, язык богослужения должен быть понятным для молящихся людей. Современных молящихся людей. И это нечто большее, чем просто осовременивание богослужебного языка. Это выражение самых возвышенных понятий о Боге, человеке, мироздании, спасении в словах, доступных для нашего понимания. Очень часто на современных языках эти понятия просто нельзя выразить, а подобные попытки приводят к обеднению смыслов, а часто и к их искажению.

Чтобы сделать язык доступным для понимания, нельзя просто взять и перевести богослужение с церковнославянского на украинский или другие языки. Более продуктивным в этом отношении оказывается не осовременивание богослужения, а собственные духовные и интеллектуальные усилия человека, направленные на понимание церковнославянского богослужения. Хотя, конечно, внесение отдельных изменений в церковнославянские тексты также порой оказывается необходимым.

И в-третьих, богослужебный язык должен служить объединению верующих, а не их дифференциации.

Аргументы за внедрение Киевского извода

Аргументы сторонников использования Киевского извода в основном сводятся к следующему.

Во-первых, позиция РПЦ в войне РФ против Украины, которая, мягко говоря, очень далеко отстоит от Евангелия, вызывает желание подальше дистанцироваться не только от этой позиции, но и от всего, что связано с Москвой. И под горячую руку этого желания вполне может попасть тот церковнославянский язык, который используется сейчас в богослужебной практике.

Во-вторых, стремление оправдаться перед недругами УПЦ и как-то ответить на их упреки, что мы молимся «не на том языке», почитаем «не тех святых» и продолжаем продвигать имперские нарративы, к которым, якобы, относится и церковнославянский язык.

В-третьих, многие люди искренно желают возвращения к своим корням, к своей древности, к своему славному прошлому. Эта идеализация прошлого вполне естественна как для целого общества, так и для отдельной личности. «Раньше было лучше» – вполне распространенное мнение. В упомянутой выше статье «Киевский извод: новаторство или музейный экспонат?» автор делает весьма обстоятельный экскурс в историю, рассказывает, как использовался этот извод, какие славные люди на нем говорили и так далее.

«Ведь это именно тот язык, которым обращались к Богу благоверные князья и княгини древней Руси-Украины, которым большинство преподобных Киево-Печерских в разное время возносили свои святые молитвы за нашу Родину и которым просили Бога о покровительстве славные рыцари православной украинской земли – запорожские козаки», – пишет о. Юрий Петролюк. Но в том-то и дело, что это уже история. Наша, славная, интересная, но – история. Не говоря уже о том, что язык, на котором молились Киево-Печерские подвижники в XI–XII вв., существенно отличается от языка, на котором обращались к Богу казаки в XVI–XVII вв.

Аргументы против

Давайте представим себе, что идея нашла понимание у священноначалия УПЦ, напечатаны богослужебные книги Киевского извода, они разосланы по епархиям с указаниями отныне служить только по ним. Будет ли это способствовать лучшему пониманию богослужения современными верующими людьми?

Ведь помимо фонетических изменений, как пишет популяризатор Киевского извода о. Александр Клименко, нужно изменить ударение очень во многих словах. Например: радовАніє, божествЕнний, дарУй, сподобИ, любЯщий, гОрі, вЕрху, цАрю, утішИтелю, сУдище, бОлізнь, нЕдуг, нАпасть.

Если восприятие нынешнего церковнославянского языка у многих вызывает затруднение, то как будет восприниматься извод, бывший в употреблении 300 лет назад?

Среди сторонников возрождения Киевского извода можно встретить мнение, что, мол, это некий идеальный вариант, чтобы примирить сторонников полного перехода на украинский язык в богослужении с приверженцами церковнославянского языка. Но по сути дела, Киевский извод – это не приближение к современному украинскому, а наоборот, отдаление от него. Возможно, изменение ударений в некоторых словах фонетически более близко к украинскому, но по смыслу слов и понятий – наоборот, дальше.

Будет ли богослужение на Киевском изводе способствовать возношению ума и сердца молящихся к Богу? И этот вопрос еще более риторический. Сознание верующих, привыкших к звучанию современного церковнославянского языка, будет постоянно отвлекаться, слыша незнакомые слова, словесные конструкции и непривычные ударения.

Ну и третий вопрос: будет ли все это способствовать единству и сплочению украинских верующих? Очевидно, что также – нет. Скорее всего, большинство людей воспримет это новшество негативно. Где-то Киевский извод примут, где-то нет. И вместо того, чтобы объединять людей, мы введем еще один фактор разделения. На этот раз по признаку богослужебного языка. И что дальше? Мы уподобимся нынешним украинским властям и объявим тех, кто перешел на Киевский извод, патриотами, а всех остальных коллаборантами?

Конечно, описание варианта поголовного перехода на Киевский извод – это всего лишь гиперболизация, призванная более ярко продемонстрировать последствия. Понятно, что в обозримом будущем этого никто делать не будет. Гораздо вероятнее другой вариант – популяризация Киевского извода энтузиастами и любителями старины среди как можно большего числа общин, монастырей и епархий.

Но и в этом варианте все не так однозначно. В отдельных регионах Украины, прежде всего западных, действительно звучание Киевского извода, с его специфическими ударениями и речевыми оборотами, более привычно для слуха людей. Возможно, для них использование этого языка в богослужении будет способствовать сосредоточению ума в словах молитвы. Но для большинства верующих из других регионов это будет иметь обратный эффект.

И совсем уж ущербной является мотивация сторонников возращения к Киевскому изводу, которая звучит так: лишь бы не как у московитов. Вот, например, тот же о. Александр Клименко в защиту Киевского извода, в частности, написал следующее: «И в современном украинском языке также много слов, традиции правильного ударения в которых незаслуженно забыты, а в народной речи прижились совсем другие, навязанные, калькованные формы от нашего северного горе-соседа».

То есть украинцам предлагается отказаться от речи, на которой говорили их предки на протяжении многих поколений только потому, чтобы она не звучала так «как у московитов». Однако такая мотивация по сути своей деструктивна. С философской точки зрения, которая подтверждается и всей человеческой историей, жизнеспособными оказываются лишь положительные проекты. Негативные проекты, проекты «анти» не имеют своих самобытных творческих сил и поэтому обречены на провал. Надо делать что-то свое для себя, для своей собственной пользы и развития, а не для того, чтобы было не так, как у горе-соседа, без оглядки на него. Только тогда у нас выйдет что-то действительно стоящее.

Выводы

Использование Киевского или любого другого извода должно иметь целью сосредоточение ума в словах молитвы, устремления человеческого сознания к Богу, понимание богослужения и переживания тех молитвенных состояний, которые переживали авторы богослужебных текстов. Иными словами, живые религиозные мотивы современного человека, а не тяга к своему славному прошлому и, тем более, не антагонизм с кем-либо в настоящем.

В любом случае нельзя никого принуждать к использованию какого-либо нового языка или извода в богослужении. Ни распоряжениями священноначалия, ни авторитетом медийных церковных деятелей, ни общественным порицанием или одобрением нельзя заставлять человека менять свой привычный язык молитвы. Это должно происходить только естественным путем.

Прежде чем переходить с привычного современного церковнославянского языка на Киевский извод нужно честно спросить себя: использование этого извода сделает нас смиреннее, молитвеннее или, наоборот, будет питать нашу гордость от того, что мы не такие как прочие люди: агрессоры, империалисты, «московиты»? Киевский извод приблизит нас к Богу, или же просто отдалит от Москвы? Если ответ будет положительным, то, безусловно, переход на Киевский извод будет оправданным и полезным.

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку, чтобы сообщить об этом редакции.
Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter или эту кнопку Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите эту кнопку Выделенный текст слишком длинный!
Читайте также